Infos für meine Schüler/innen
|
|
Zurück |
Französisch
|
|
1. Passé composé und Imparfait. Die wichtigsten Regeln für den Gebrauch
|
|
Wird ergänzt...
|
Französisch / Grammatik
|
|
|
Passé composé und Imparfait
Die wichtigsten Regeln für
den Gebrauch
|
Wer’s ausführlicher will... Siehe dazu meine 2. Staatsexamensarbeit
(Theoretischer Teil) im >>Archiv
|
Der Gebrauch der
beiden Vergangenheitsformen, unabdingbar für jeden Bericht in der
Vergangenheit, ist gewiss das schwierigste Kapitel der französischen
Grammatik, da wir kein Äquivalent im Deutschen haben, obwohl die beiden
ebenfalls existierenden Formen von Perfekt und Imperfekt/Präteritum auf einen
gemeinsamen Ursprung hinweisen. Doch gibt es eine erstaunliche, von den
Schülern immer wieder vernachlässigte Parallele zum Englischen: Die
Verlaufsform der Vergangenheit (Past Continuous) entspricht genau der Bedeutung des Imparfait im Französischen.
|
|
Passé composé und Imparfait sind
zwei verschiedene Formen derselben Vergangenheitsstufe („einfache Vergangenheit“),
sie drücken aber unterschiedliche Aspekte aus der Sicht des Betrachters oder
Erzählers aus: Das Passé composé (dt. auch „Perfekt“ genannt) bringt eine als
abgeschlossen betrachtete Handlung zum Ausdruck, das Imparfait (Imperfekt) einen Zustand, einen Begleitumstand oder eine als
nicht abgeschlossen betrachtete Handlung (daher der Begriff Im-perfekt = „un-vollendet“)
sowie regelmäßig wiederholte Handlungen im Sinne einer Gewohnheit. Außerdem
werden subjektive Gefühls- und Meinungsäußerungen meist im Imparfait ausgedrückt. Vieles hängt daher von der Erzählperspektive
ab und davon, was man zum Ausdruck bringen will, nicht alle Anwendungen von
Passé composé oder Imparfait
sind „automatisch“ festgelegt. F Abgeschlossen ist eine Handlung aus der Sicht
des Erzählers dann, wenn die Erzählung im nächsten Satz zu einer anderen
Handlung übergeht und die vorherige sinngemäß beendet ist : ® « J’ai fait mes devoirs, puis j’ai téléphoné à ma copine. » Die
erste Handlung ist abgeschlossen, als die zweite beginnt. Aber: ® « Je faisais mes devoirs quand le téléphone
a sonné. » Die
Handlung des ersten Teils wird als nicht abgeschlossen betrachtet,
auch wenn sie unterbrochen wird. Die
am einfachsten zu erfassende Kategorie für die Anwendung des Imparfait sind Situationsbeschreibungen
wie Angaben zum Wetter, zur Zeit usw.: il
pleuvait...,
il était tard, il faisait nuit..., und
überhaupt allgemeine Situationen, die mit solchen verbalen Formen
ausgedrückt werden wie il y avait..., c’était...,
meistens auch Verben wie se trouver, rester, etc.
Umgekehrt weisen Adverbien oder Zeitangaben wie vite, tout d’un coup
etc. und einige Verben wie commencer, se mettre à... durch ihre inhaltliche Bedeutung (etwas
Abruptes, Kurzfristiges, Vorübergehendes) auf das Passé composé hin. Eine „Hundertprozentigkeit“
gibt es hierbei jedoch nicht: man muss sich immer die Erzählperspektive vor
Augen führen. Prinzipiell
können auch die meisten Handlungen unter dem Aspekt des Unabgeschlossenseins
betrachtet werden: eindeutig sind hier situationsähnliche Handlungen,
die durch pendant que
eingeleitet werden: Pendant qu’il travaillait... etc.
Entscheidend ist jedoch, sich aus dem Satz- und Erzählzusammenhang den
jeweils beabsichtigten Aspekt zu verdeutlichen: ® « Quand / = pendant
que Marc Dixier travaillait
à Clermont-Ferrand, il neigeait
beaucoup à la montagne. » ® « Quand / = pendant que
Marc Dixier travaillait
à Clermont-Ferrand, il a neigé
beaucoup à la montagne, les petites routes étaient bloquées. » Im
ersten Satz schneit es die ganze Zeit über (Situation, parallele
unabgeschlossene Handlung), im zweiten Satz wird der Schneefall unter dem
Aspekt seines Resultats betrachtet (= Abgeschlossenheit!): die
Straßen waren blockiert. Tipps: 1. Quand liefert
keinen eindeutigen Hinweis auf Passé composé oder Imparfait; wenn man jedoch quand durch pendant que ersetzen könnte, ohne dass sich
der Sinn verändert (Unabgeschlossenheit!), verweist dies auf das Imparfait.
Doch oft sind die Unterschiede nicht so groß und beides ergibt einen Sinn: ® « Quand il a quitté l’usine, il a remarqué la neige. » (= Er bemerkte den Schnee, als er die Fabrik
gerade verlassen hat). ® « Quand (= pendant que)
il quittait l’usine, il a remarqué la neige. » (= Er bemerkte den Schnee auf dem Weg nach
draußen, noch bevor er die Fabrik ganz verlassen hat.) 2. In
den meisten Fällen könnte der vom Imparfait ausgedrückte
Aspekt des Verlaufs, der Unabgeschlossenheit, durch die Formel
être en train de
faire qc (=
im Begriff sein / dabei sein, etw. zu tun) verstärkt werden; dies ermöglicht
dann auch einen Test, ob die Anwendung des Imparfait richtig ist: ® « M. Dixier rentrait
de Clermont-Ferrand quand il a
commencé à neiger. = M. Dixier était en train de rentrer … » 3. Achtung bei Konstruktionen mit avoir: anders als im Deutschen kann avoir „haben“ oder „bekommen“
heißen, in der Vergangenheit wird dadurch der Sinn von Passé composé oder Imparfait eindeutig klar: ® « Il avait une belle moto. » (= Er hatte ein schönes Motorrad). / « Il a eu une belle moto. » (= Er hat ein schönes Motorrad bekommen.) Dies
gilt auch für Ausdrücke wie avoir peur, avoir une idée usw.: ® « M. Sorel avait peur de voler en
montgolfière. » (= …hatte Angst) « M. Sorel a eu peur... » (= bekam Angst) ® « M. Forestier avait
une bonne idée en tête. » (= …hatte eine gute Idee / = die ganze Zeit
über) « M. Forestier a eu une bonne idée. » (= …hatte eine gute Idee / = kam ihm plötzlich in den Sinn) Der Sprecher oder Erzähler, der eine Erzählung
selbst verfasst, entscheidet also durch die Anwendung von Passé composé
und Imparfait,
welchen Sinn er der jeweiligen Aussage geben will; in den meisten Fällen legt
jedoch der Zusammenhang den Sinn fest. – Letzteres muss v.a. in einer schulischen Grammatikübung beachtet werden,
wo Text und Kontext vorgegeben sind. Schließlich
wird das Passé composé
auch gebraucht, um einfache Tatsachen und Feststellungen ohne
Erzählzusammenhang darzulegen: ® « J’ai fait un stage* dans une
entreprise. » – (*stage = Praktikum) Anders
jedoch in einem Erzählzusammenhang: ® « Je faisais un stage dans une entreprise,
quand je me suis cassé la
jambe… » (= « Pendant mon stage… / Pendant
que je faisais un
stage… » ) |
Wird fortgesetzt... |